SPEND MORE, SAVE MORE! 1% OFF ALL ORDERS OVER £50 : 3% OFF ALL ORDERS OVER £125 : 5% OFF ALL ORDERS OVER £225 ! (* Applies to internet orders only - Discount applied automatically at checkout)
NEW AMERICAN BIBLE (NAB)
Catholic. A translation from the original languages by a group of Roman Catholic scholars done in the 1970s and revised in the 1980s. Also includes helpful reading notes. A good study Bible.NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (NASB or NASV)
In 1901 the American Standard Version was produced by American Protestants who reworked the Revised Version (not the RSV), which was a revision of the KJV done by British Scholars on the basis of available manuscipts. It used readings preferred by the Americans and with "American" English and weights and measures. In 1963/71 a conservative revision of this became the NASB. They used the most up to date critical editions of the biblical texts and attempted to be as literal as possible in terms of translation and sentence structure. A good Bible for close textual study.CONTEMPORARY ENGLISH BIBLE (CEV)
ENGLISH STANDARD VERSION (ESV)
COMMON ENGLISH BIBLE (CEB)
NEW ENGLISH BIBLE (NEB)
British Protestant churches set out to produce a completely new translation of the Bible, based on the Greek text, under the general directorship of C.H. Dodd (1961/70). It shows excellent scholarship and vigorous modern British style. The translators had access to all the important Greek manuscripts, including the major codices. It is good for general reading but is not literal enough for detailed study. Now revised as the REVISED ENGLISH BIBLE (REB). This translation is "Anglicised" (i.e. using British, rather than American spellings);
NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV)
Evangelical. A translation of recent critical editions of the biblical texts by conservative, protestant biblical scholars done in 1973/78. It is based on a dynamic equivalence model (see below) and thus the text is very readable. It is recommended for reading large blocks of material. This is probably the most widely-used translation in the world. There is also a New International Readers Version (NIrV) which is for readers of English as a second language. In 2011, a revised edition of the NIV text was released. Some editions of the NIV are "Anglicised" (i.e. using British, rather than American spellings); where possible, we try to include this in the product title.
JERUSALEM BIBLE (JB)
Catholic. Originally a French translation of the original languages. The English translation of the French was checked against the original languages, but sometimes the French is followed more closely than the original languages. It includes an abbreviated form of the original French notes. Although the English is a translation of a translation, it is still thought to have captured well the sense of the original. It is good for study and reading purposes.
NEW JERUSALEM BIBLE (NJB)
Catholic. Published in 1985, it is a completely new translation into English of the original Hebrew and Greek text of the Bible. It is a more literal translation than the original JB. The introductions and notes are revised and expanded to take account of recent advances in scholarship. Where some aspect of an interpretation of a text is involved in the translation, the interpretation chosen by the editors of the JB has generally been followed by the NJB. It reflects consistency in translation of similar synoptic passages and in using the same English word for a particular Greek or Hebrew word. Primarily a study Bible but it also reads well.
KING JAMES VERSION (KJV)
Also called the Authorized version, this text dates from 1611. It is a revision of the Bishop's Bible (which was somewhat based on the original languages) by a commission appointed by King James I. It was favourably received by the authorities and authorized to be read in the churches. It has had an important influence on English literature. However, it is based on III CE (or later) Byzantine Greek texts, which have subsequently proven to be fairly unreliable from a text critical perspective. The New King James Version (NKJV) updates the language of the KJV while preserving its basic literary structure. The KJV, by nature of its origin, is "Anglicised" (i.e. using British, rather than American spellings); whereas most editions of the NKJV are not (unless stated specifically in the product title). There is also The 21st Century King James Version (KJ21).
THE LIVING BIBLE (TLB)
Fundamentalist. A paraphrase of the Bible done by one man, Kenneth Taylor, between 1962 and 1970. His sources were the English versions of the Bible available to him. He took many liberties in his modernization of the English text which often alters and distorts the biblical message. It has a fundamentalist theological bias and betrays a certain anti-semitism in places.
NEW LIVING TRANSLATION (NLT)
Conservative Evangelical. A new translation (1996) of the original languages based on a dynamic equivalence model done by a large group of American evangelical scholars. Although marketed as a revision of the Living Bible (to capitalize on the earlier version's popularity) it represents a fresh, easy to read translation. It is better used for reading large amounts at a time than for detailed study of a text.
A translaton of the New Testament by a single person, Eugen Peterson, rather than a committee, that seeks to capture the expressiveness of the original languages.Whilst not a word-for-word translation, The Message has become very popular because of its poetic language and readability. Earlier versions did not include Chapter and Verse numbers, which made it more difficult to cross-reference against other Bibles. This was improved with an update, The Message Version 2.
REVISED STANDARD VERSION (RSV)
Commissioned in 1937 an authorized by the National Council of Churches, this American work is the best of various attempts to revise the KJV (published 1946/52). It stays faithful to the KJV where possible, but uses modern scholarship and a good sense of English. Its two problems are that its loyalty to the KJV prevents the full play of modern critical knowledge and it retains much "Bible English." It was able to employ better Greek manuscripts than its predecessor, particularly some that are both early and important. It is a fairly literal translation and thus good for study purposes.
NEW REVISED STANDARD VERSION (NRSV)
True to its name, this is a revision of the RSV, taking full account of the most recent papyrological finds. The committee of scholars was able to break free from adherence to the KJV. It attempts to use inclusive gender language. It is somewhat quirky in its translation in a few places but generally it is a good choice for reading and study. Some editions of the NRSV are "Anglicised" (i.e. using British, rather than American spellings); where possible, we try to include this in the product title.
TODAY'S ENGLISH VERSION (TEV)
= GOOD NEWS BIBLE (GNB)
Published in the 1960-70s by the United Bible Societies. A translation of the original texts which does not use the traditional vocabulary and style found in English versions but "attempts in this century to set forth the Biblical content and message in standard, everyday form of English." A few "cultural" or "historical" notes are supplied to explain aspects of the texts. Available in Catholic and non-Catholic versions. In some editions line drawings attempt to illustrate various aspects of the text. In 1990 a revised edition was published which attempted to use inclusive language and correct passages in which the translation was seen to be problematic or insensitive from either a stylistic or an exegetical (accuracy) point of view. Good for general reading and to supplement more literal translations for Bible study. The Good News Bible is widely used in schools in the UK.
Formal-equivalence: The translator attempts to render each word of the original language into the receptor language and seeks to preserve the original word order and sentence structure as much as possible. The best choice for study purposes.
Dynamic-equivalence: The translator attempts to produce in the receptor language the closest natural equivalent of the message expressed by the original language text -- both in meaning and in style. It attempts to have the same impact on modern readers as the original had on its own audience. Easier to read and understand than the formal-equivalence translations.
Paraphrase: Technically, it means the restatement of a message in the same language but in different words than were used in the original text. It is used for any edition of the Bible that has been produced by one individual, that emphasizes freshness in style, and that seems to take substantial liberty in translation.
Inclusive Gender Language: Avoids various common usages which are deemed
to be "sexist," as for example the use of the word "man,"
and the generic use of masculine pronouns, in referring to persons of unspecified
The material on this web page is reproduced with the kind permission of Richard Ascough, Assistant Professor of New Testament and Greek at Queen's Theological College, Kingston, ON, Canada. For more information, Click Here